Thanks ႏွင့္ Thank you တို႔ဟာ တစ္စံုတစ္ေယာက္က
သင့္အတြက္ တစ္ခုခုေျပာေပးခဲ့လို႔ (သို႔) တစ္ခုခု ျပဳလုပ္ေပးခဲ့လို႔
ထိုသူကို ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္း ေျပာရာတြင္ အမ်ားသံုးတဲ့
ပံုမွန္အသံုးအႏႈန္းျဖစ္ပါတယ္။
သင့္ရဲ႕ ေက်းဇူးတင္ရွိမႈကို ေလးနက္ေစလိုလွ်င္ (သို႔) ပိုၿပီး ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းရွိေစလိုလွ်င္ Thanks a lot, Thanks very much, Thank you very much (သို႔) Thank you so much လို႔ေျပာႏိုင္ပါတယ္။
Much obliged တစ္စံုတစ္ေယာက္ကို သင့္အတြက္ တစ္စံုတစ္ရာျပဳလုပ္ေပးခဲ့တဲ့အတြက္ ေက်းဇူး တင္ေၾကာင္းကို အခန္႔နည္း (formal way)နဲ႔ ေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
You've saved my life ႏွင့္ I owe you one တို႔ကေတာ့ သင့္ကို ခက္ခဲတဲ့ အေျခအေနမွာ အကူအညီေပးခဲ့တဲ့ သူတစ္ဦးတစ္ေယာက္ကို ရင္းႏွီးတဲ့ သေဘာ (သို႔) အရပ္သံုးနည္းနဲ႔ ေက်းဇူး တင္တဲ့ အေၾကာင္းေျပာတဲ့အခါ အသံုးျပဳပါတယ္။ Cheers ကိုလည္း ဒီသေဘာနဲ႔ သံုးႏိုင္ပါတယ္။ ၄င္းကေတာ့ ၿဗိတိသွ် အသံုးအႏႈန္းျဖစ္ပါတယ္။
You shouldn't (have) ကိုေတာ့ တစ္စံုတစ္ေယာက္က သင့္ကို လက္ေဆာင္ေပးလာတဲ့အခါမွာ သံုးတဲ့အသံုးအႏႈန္းျဖစ္ပါတယ္။
You're too kind ကေတာ့ ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္းကို ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်း ေျပာတာျဖစ္ေပမဲ့လည္း ဟန္ေဆာင္တဲ့ပံု၊ စိတ္ထဲကမပါဘဲ ေျပာတဲ့ ပံုေပါက္ေနတတ္ပါတယ္။
I'd like to thank…. ကိုေတာ့ မိန္႔ခြန္းေျပာတဲ့အခါမွာ ပရိသတ္ကို ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္းကို ေျပာတဲ့အခါမွာ အသံုးျပဳပါတယ္။
Many thanks ကိုေတာ့ စာေတြနဲ႔ အီးေမး(လ္)ေတြမွာ အသံုးျပဳပါတယ္။ အခန္႔သံုးနည္းျဖစ္ပါတယ္။
macmillandictionaryblog.com မွ Liz Potter ၏ Ways of saying thank you မွ ေကာက္ႏႈတ္ ဘာသာျပန္ဆိုထားတာျဖစ္ပါတယ္။
သင့္ရဲ႕ ေက်းဇူးတင္ရွိမႈကို ေလးနက္ေစလိုလွ်င္ (သို႔) ပိုၿပီး ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းရွိေစလိုလွ်င္ Thanks a lot, Thanks very much, Thank you very much (သို႔) Thank you so much လို႔ေျပာႏိုင္ပါတယ္။
- Thank you for your kind words. (ၾကင္နာတဲ့စကားလံုးေတြအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္)
- You're looking well. (ခင္ဗ်ားၾကည့္ေကာင္းေနတယ္။) Thanks (ေက်းဇူးပဲ)
- Thanks for dinner – it was great. (ညစာအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္၊ အရမ္းေကာင္းပါတယ္။)
- Thanks a lot for all your help. (ခင္ဗ်ား အကူအညီအားလံုးအတြက္ အရမ္းေက်းဇူးတင္ပါတယ္။)
- Thanks very much for looking after the kids. (ကေလးေတြကို ၾကည့္ေပးထားလို႔ ေက်းဇူးအမ်ားႀကီးတင္ပါတယ္။)
- You told Tony what said? Thanks a bunch! (မင္း တိုနီ႔ကို ငါေျပာတာကို ေျပာလိုက္တယ္၊ အရမ္းကို ေက်းဇူးတင္တာပဲကြာ။)
- Thank a lot for spoiling my evening. (ငါ့ရဲ႕ ညေနခင္းကို ဖ်က္စီးေပးတဲ့အတြက္ သိပ္ကို ေက်းဇူးတင္တယ္ကြာ။)
Much obliged တစ္စံုတစ္ေယာက္ကို သင့္အတြက္ တစ္စံုတစ္ရာျပဳလုပ္ေပးခဲ့တဲ့အတြက္ ေက်းဇူး တင္ေၾကာင္းကို အခန္႔နည္း (formal way)နဲ႔ ေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
- I am much obliged to you for your patience during the recent difficulties. (ၿပီးခဲ့တဲ့ အခက္အခဲအတြင္းက စိတ္ရွည္ေပးခဲ့တဲ့အတြက္ အထူးေက်းဇူးတင္ပါတယ္ဗ်ာ။)
You've saved my life ႏွင့္ I owe you one တို႔ကေတာ့ သင့္ကို ခက္ခဲတဲ့ အေျခအေနမွာ အကူအညီေပးခဲ့တဲ့ သူတစ္ဦးတစ္ေယာက္ကို ရင္းႏွီးတဲ့ သေဘာ (သို႔) အရပ္သံုးနည္းနဲ႔ ေက်းဇူး တင္တဲ့ အေၾကာင္းေျပာတဲ့အခါ အသံုးျပဳပါတယ္။ Cheers ကိုလည္း ဒီသေဘာနဲ႔ သံုးႏိုင္ပါတယ္။ ၄င္းကေတာ့ ၿဗိတိသွ် အသံုးအႏႈန္းျဖစ္ပါတယ္။
- Thanks for the lift. You've saved my life. (ကားႀကံဳေခၚလာေပးတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးပဲ။ ကၽြန္ေတာ့္ အခက္အခဲကို ခင္ဗ်ား ေျဖရွင္းလိုက္တာပဲ။)
- Thanks a million. I owe you one (ေက်းဇူးကမၻာပါ။ ခင္ဗ်ားအေပၚ ေက်းဇူးအေၾကြးတင္သြား ၿပီ။)
- Here' the book you wanted to borrow. (ေရာဒီမွာ ခင္ဗ်ား ငွားခ်င္တဲ့စာအုပ္။) Oh, Cheers (ေအာ္၊ ေက်းဇူးပဲ။)
You shouldn't (have) ကိုေတာ့ တစ္စံုတစ္ေယာက္က သင့္ကို လက္ေဆာင္ေပးလာတဲ့အခါမွာ သံုးတဲ့အသံုးအႏႈန္းျဖစ္ပါတယ္။
- Oh, Martin, what lovely flowers. You shouldn't have! (အို မာတင္ရယ္၊ လွလိုက္တဲ့ ပန္းေတြ။ အလကား ဒုကၡရွာလို႔ ယူလာတယ္ကြယ္။)
You're too kind ကေတာ့ ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္းကို ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်း ေျပာတာျဖစ္ေပမဲ့လည္း ဟန္ေဆာင္တဲ့ပံု၊ စိတ္ထဲကမပါဘဲ ေျပာတဲ့ ပံုေပါက္ေနတတ္ပါတယ္။
- Thank you for saying that. You're too kind. (အဲဒီလိုေျပာေပးတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ ရွင္က သေဘာေကာင္းလြန္းတယ္။)
I'd like to thank…. ကိုေတာ့ မိန္႔ခြန္းေျပာတဲ့အခါမွာ ပရိသတ္ကို ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္းကို ေျပာတဲ့အခါမွာ အသံုးျပဳပါတယ္။
- I'd like to thank everyone for coming along and supporting us today. (ဒီေန႔အားလံုး ၾကြ ေရာက္လာၿပီး ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို အားေပးေထာက္ခံတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးအထူးတင္ရွိပါေၾကာင္း ေျပာၾကားလိုပါတယ္။)
Many thanks ကိုေတာ့ စာေတြနဲ႔ အီးေမး(လ္)ေတြမွာ အသံုးျပဳပါတယ္။ အခန္႔သံုးနည္းျဖစ္ပါတယ္။
- Many thanks for the lovely present. (လက္ေဆာင္လွလွေလးအတြက္ ေက်းဇူးအမ်ားႀကီး တင္ပါတယ္။)
macmillandictionaryblog.com မွ Liz Potter ၏ Ways of saying thank you မွ ေကာက္ႏႈတ္ ဘာသာျပန္ဆိုထားတာျဖစ္ပါတယ္။
No comments:
Post a Comment