တစ္စံုတစ္ေယာက္က စိတ္အေနွာက္အယွက္ ျဖစ္ေအာင္လုပ္တယ္။ သို႔မဟုတ္ တစ္ခုခုေၾကာင့္ စိတ္အေနွာင့္အယွက္ ျဖစ္တယ္ဆိုရင္ အဂၤလိပ္လို give me a break လုိ႔ ေျပာၾကပါတယ္။ Give me a break က အသံုးမ်ားတဲ့ အီဒီယံတစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္သီခ်င္းေတြ၊ ရုပ္ရွင္ေတြမွာ မၾကာခဏ ၾကားဖူးၾကမွာေပါ့။ ဒီအီဒီယံရဲ့ key word ျဖစ္တဲ့ break ဆုိတဲ့ စကားလံုးမွာကိုက စိတ္ဝင္စားဖြယ္အနက္ အဓိပၸါယ္ေတြ ရွိပါတယ္။ Break မွာ အျဖစ္သေဘာကိုေဆာင္တဲ့ 'က်ိဳးသည္' ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္လည္း ရွိသလုိ အပ်က္သေဘာကိုေဆာင္တဲ့ 'ခ်ိဳးသည္'
ဆုိတဲ့ အဓိပၸါယ္ပါ ရွိပါတယ္။ သံသရာစက္ဝန္းတစ္ခုကို ပ်က္သြားေစသလုိ၊
စဥ္ဆက္မျပတ္ ျဖစ္ပ်က္ေနတာတစ္ခုကို (ေကာင္းတာေရာ ဆိုးတာပါ) ရပ္တန္႔ေစတယ္လုိ႔
အဓိပၸါယ္ ရွိပါတယ္။ အဲ့ဒီေတြထဲမွာ ေကာင္းတဲ့အဓိပၸါယ္နဲ႔ ရွိသလို
မေကာင္းတဲ့ အဓ္ိပၸါယ္နဲ႔လည္း ရွိပါတယ္။ Break စကားလံုးအေၾကာင္းကို
ေနာင္အလ်င္းသင့္ရင္ သီးျခား ေျပာျပပါဦးမယ္။ အခုေတာ့ give me a break ဆိုတဲ့ အီဒီယံအေၾကာင္းကို ျပန္ဆက္ရေအာင္။
ဒီအီဒီယံမွာ အဓိကအားျဖင့္ အဓိပၸါယ္ ၃ မ်ိဳးွရိွျပီး အသံုးလည္း ၃ မ်ိဳးရွိပါတယ္။ စကားေျပာမွာ အသံထြက္ရင္ gimme a break လို႔ ထြက္ၾကပါတယ္။
Give me a break ရဲ့ ပထမအဓိပၸါယ္ကေတာ့ "သြားစမ္းပါ၊ မယံုပါဘူး" "မျဖစ္နုိင္တာဘဲ" စသည့္ အဓိပၸါယ္ေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ တစ္ေယာက္ေယာက္က ေျပာတဲ့ ကိစၥတစ္ခုခုုက မယံုနုိင္စရာျဖစ္တယ္၊ မျဖစ္နုိင္ဘူးဆုိရင္ give me a beak လို႔ ေျပာပါတယ္။
ဥပမာ-
ေနာက္တစ္ခါ တစ္စံုတစ္ေယာက္က စိတ္အေနွာက္အယွက္ျဖစ္ေအာင္ လာလုပ္ေနတယ္ဆိုရင္ give me a break လို႔ ေျပာၾကတယ္။ ဒီမွာ ဆိုလုိတာကေတာ့ "ေတာ္စမ္းပါ၊ လာမေႏွာက္ယွက္ပါနဲ႔" "ေတာ္ေလာက္ျပီ" "ေတာ္ေတာ့" စတာေတြျဖစ္တယ္။
ဥပမာ
ေနာက္ဆံုးတစ္ခုကေတာ့ တစ္ေယာက္ေယာက္က ကိုယ့္ကို ဆူပူၾကိမ္းေမာင္းတယ္၊ အျပစ္တင္တယ္၊ ဆုိရင္ give me a break လို႔ ေျပာတယ္။ ဆိုလိုတာကေတာ့ "ဒီေလာက္လဲ မရက္စက္ပါနဲ႔" "နည္းနည္းေတာ့ သနားပါဦး" စတဲ့ အဓိပၸါယ္ေတြနဲ႔ ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ -
Give me a break ဆိုတဲ့ စကားက ဘယ္ကလာပါသလဲ
ဒီစကားက UK နုိင္ငံမွာ ဟုိး ၁၉ ရာစုေလာက္က စတင္ခဲ့ပါတယ္။ ဒီစကား စတင္ခဲ့တဲ့ ေနရာကလည္း အက်ဥ္းေထာင္ ျဖစ္ပါတယ္။ ေထာင္ထဲမွာ အက်ဥ္းက်ေနရျပီးေတာ့ တရားရင္ဆုိင္ဖို႔ ပိုက္ဆံမရွိတဲ့ အက်ဥ္းသားေတြအတြက္ ဒါမွမဟုတ္ အက်ဥ္းက်ခဲ့ျပီး လြတ္ရက္ေစ့လို႔ အျပင္ေလာကမွာ ဘဝသစ္ ထူေထာင္နိုင္ဖို႔ ရင္းနွီးလုပ္ကိုင္ စားေသာက္နုိင္ဖို႔အတြက္ ေကာက္ခံ စုေဆာင္းေပးတဲ့ အကူေငြကို break လို႔ ေခၚပါတယ္။ အဲ့ဒီ break ဆုိတဲ့ (အကူေငြ) စကားလံုးကေန တဆင့္ တစ္စံုတစ္ေယာက္ကို အခြင့္အေရးအသစ္ ထပ္ေပးတယ္၊ ဒါမွမဟုတ္ တစ္စံုတစ္ေယာက္ကို ဒုကၡေရာက္တာ (ဒုကၡ ေပးတာ) ေတြကို ရပ္စဲေစတယ္လုိ႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ to give someone a break ဆိုတဲ့ စကားေပၚေပါက္လာပါတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ break ဆိုတာ opportunity ေခၚ အခြင့္အေရး သို႔မဟုတ္ good luck ေခၚကံေကာင္းျခင္း ဆုိတာဘဲ မဟုတ္လား။ ဒီစကားကို USA မွာ ၁၉၄၁ ခုႏွစ္ေလာက္တုန္းက ရုပ္ရွင္မင္းသား W.C.Field ရဲ့ ရုပ္ရွင္တစ္ကားထဲက နာမည္ေက်ာ္ စကားတစ္ခြန္း ျဖစ္တဲ့ "Never give a sucker even a break." ကို လူ ၾကိဳက္မ်ားျပီး သံုးစြဲခဲ့ရာမွာ အေမရိကန္ အဂၤလိပ္မွာလည္း give me a break က ယေန႔တိုင္ ေနရာရခဲ့ပါတယ္။
C.Taggart ရဲ့ As Right As Rain by ႏွင့္ myhappyenglish.com မွ 3 Ways to use 'Give me a break' တို႕မွ ကိုးကာဘာသာျပန္ထားတာျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအီဒီယံမွာ အဓိကအားျဖင့္ အဓိပၸါယ္ ၃ မ်ိဳးွရိွျပီး အသံုးလည္း ၃ မ်ိဳးရွိပါတယ္။ စကားေျပာမွာ အသံထြက္ရင္ gimme a break လို႔ ထြက္ၾကပါတယ္။
Give me a break ရဲ့ ပထမအဓိပၸါယ္ကေတာ့ "သြားစမ္းပါ၊ မယံုပါဘူး" "မျဖစ္နုိင္တာဘဲ" စသည့္ အဓိပၸါယ္ေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ တစ္ေယာက္ေယာက္က ေျပာတဲ့ ကိစၥတစ္ခုခုုက မယံုနုိင္စရာျဖစ္တယ္၊ မျဖစ္နုိင္ဘူးဆုိရင္ give me a beak လို႔ ေျပာပါတယ္။
ဥပမာ-
- Bob: I heard that someone jumped off the Empire State Building with a parachute.
Joe: Give me a break! The security in that building is too tight for such a stunt.
(မျဖစ္ႏိုင္တာကြာ။ အဲဒီေလာက္လုံျခဳံေရး တင္းၾကပ္တဲ့ေနရာမွာ ဘယ္႕ႏွယ္ စတန္႕ သြားလုပ္လို႕ ရမတုန္း။)
- Ted: Joe said that he saw Johnny Depp at the diner on 6th Ave.
Jen: Give me a break! I doubt any movie star would eat at that crappy diner.
(အဓိပၸါယ္မရွိတာ။ နာမည္ေက်ာ္ မင္းသားက လမ္းေဘးဆိုင္မွာ ထမင္းဝင္စားပါ့မလား။)
ေနာက္တစ္ခါ တစ္စံုတစ္ေယာက္က စိတ္အေနွာက္အယွက္ျဖစ္ေအာင္ လာလုပ္ေနတယ္ဆိုရင္ give me a break လို႔ ေျပာၾကတယ္။ ဒီမွာ ဆိုလုိတာကေတာ့ "ေတာ္စမ္းပါ၊ လာမေႏွာက္ယွက္ပါနဲ႔" "ေတာ္ေလာက္ျပီ" "ေတာ္ေတာ့" စတာေတြျဖစ္တယ္။
ဥပမာ
- Jack: Are you finished yet? I want to watch TV?
- Jane: Jack! Give me a break! I told you I am studying for an important exam. Go watch TV at your friend's house.
(သြားစမ္းပါကြာ။ ငါစာက်က္ေနတယ္။ မင္းသူငယ္ခ်င္း အိမ္မွာ သြားၾကည့္။)
- Dan: Isn't dinner ready yet? I’m so hungry!
- Serena: Oh, give me a break! It’s not easy to cook popovers.
(ေတာ္စမ္းပါ။ ဟင္းခ်က္တာ ခဏေလးနဲ႕ျပီးတာက်ေနတာဘဲ။ တကတည္းမွဘဲ။)
ေနာက္ဆံုးတစ္ခုကေတာ့ တစ္ေယာက္ေယာက္က ကိုယ့္ကို ဆူပူၾကိမ္းေမာင္းတယ္၊ အျပစ္တင္တယ္၊ ဆုိရင္ give me a break လို႔ ေျပာတယ္။ ဆိုလိုတာကေတာ့ "ဒီေလာက္လဲ မရက္စက္ပါနဲ႔" "နည္းနည္းေတာ့ သနားပါဦး" စတဲ့ အဓိပၸါယ္ေတြနဲ႔ ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ -
- Boss: You know you've been late twice this week.
Worker: Can you give me a break? My daughter caught the flu and I've needed more time to care for her in the morning. (နည္းနည္းပါးပါး သနားပါဦး ဆရာရယ္။ သမီးက ေနမေကာင္းလို႕ ျပဳစုေနရလို႕ပါ။)
- Policeman: Miss, you were driving too fast on that street.
Danielle: I’m sorry officer. Please give me a break! I am going to a job interview and if I am late, I’ll never get the job. (နည္းနည္းပါးပါး ကိုယ္ခ်င္းစာပါဦး ဆရာရယ္။ အလုပ္အင္တာဗ်ဴး ေနာက္က်ေနလို႕ပါ။)
Give me a break ဆိုတဲ့ စကားက ဘယ္ကလာပါသလဲ
ဒီစကားက UK နုိင္ငံမွာ ဟုိး ၁၉ ရာစုေလာက္က စတင္ခဲ့ပါတယ္။ ဒီစကား စတင္ခဲ့တဲ့ ေနရာကလည္း အက်ဥ္းေထာင္ ျဖစ္ပါတယ္။ ေထာင္ထဲမွာ အက်ဥ္းက်ေနရျပီးေတာ့ တရားရင္ဆုိင္ဖို႔ ပိုက္ဆံမရွိတဲ့ အက်ဥ္းသားေတြအတြက္ ဒါမွမဟုတ္ အက်ဥ္းက်ခဲ့ျပီး လြတ္ရက္ေစ့လို႔ အျပင္ေလာကမွာ ဘဝသစ္ ထူေထာင္နိုင္ဖို႔ ရင္းနွီးလုပ္ကိုင္ စားေသာက္နုိင္ဖို႔အတြက္ ေကာက္ခံ စုေဆာင္းေပးတဲ့ အကူေငြကို break လို႔ ေခၚပါတယ္။ အဲ့ဒီ break ဆုိတဲ့ (အကူေငြ) စကားလံုးကေန တဆင့္ တစ္စံုတစ္ေယာက္ကို အခြင့္အေရးအသစ္ ထပ္ေပးတယ္၊ ဒါမွမဟုတ္ တစ္စံုတစ္ေယာက္ကို ဒုကၡေရာက္တာ (ဒုကၡ ေပးတာ) ေတြကို ရပ္စဲေစတယ္လုိ႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ to give someone a break ဆိုတဲ့ စကားေပၚေပါက္လာပါတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ break ဆိုတာ opportunity ေခၚ အခြင့္အေရး သို႔မဟုတ္ good luck ေခၚကံေကာင္းျခင္း ဆုိတာဘဲ မဟုတ္လား။ ဒီစကားကို USA မွာ ၁၉၄၁ ခုႏွစ္ေလာက္တုန္းက ရုပ္ရွင္မင္းသား W.C.Field ရဲ့ ရုပ္ရွင္တစ္ကားထဲက နာမည္ေက်ာ္ စကားတစ္ခြန္း ျဖစ္တဲ့ "Never give a sucker even a break." ကို လူ ၾကိဳက္မ်ားျပီး သံုးစြဲခဲ့ရာမွာ အေမရိကန္ အဂၤလိပ္မွာလည္း give me a break က ယေန႔တိုင္ ေနရာရခဲ့ပါတယ္။
C.Taggart ရဲ့ As Right As Rain by ႏွင့္ myhappyenglish.com မွ 3 Ways to use 'Give me a break' တို႕မွ ကိုးကာဘာသာျပန္ထားတာျဖစ္ပါတယ္။
No comments:
Post a Comment